Almanac

Our almanac is a collection of poems dedicated to a single theme: "Golden verse: poems about love," "Golden verse: poems for children", "Golden stanza: philosophical lyrics," and so on. Anyone who wants to publish poems in this collection of poetry can to send a selection of works by one of these topics and get to publish the desired number of pages. Each participant is guaranteed to be provided a copy of all publications. More information on how to become an author poetic anthology can be found at:. We started the winter with a collection of "Golden verse: poems about love." Almanac turned out great – it looks very nice, good layout and great poetry of the authors. We sent him more than one hundred libraries in many institutions of higher education, publishing houses and some were sent to retail. All the participants really enjoyed it and so now we are preparing to publish the second edition of this anthology and everyone has the opportunity take part in it and print their poems. – You are this year increased prize fund? – Yes, in the contest "Golden stanza-2010" we have decided to increase the number of cash prizes, as in the intermediate stages, and in the final main competition.

Now, in the end we played 300 000 rubles, but the following steps now awarded literary prizes of 15 000, 10 000 and 5000 rubles, as well as prizes. I do not know literary competitions with the prize money. Yes, there are contests, winners are handed more money, but usually the winners in such contests no more than three.

The Money

If it is good poetry. But not so, for which your mother will be inconvenient for you, although in this case, the poetry will be remembered. Well, girls like when they dedicate poems. And here the quality of poetry claims are well founded. A girl should proudly read his poems to his friends honor, not slime, from which friends will giggle. Of course, it is not necessary to study the addition of verses for a poem. It is much easier to turn to a professional who will write it in your data that you arrange for quality and price.

Most sites offer poetry of average quality. It is clear that these verses in the sample did not put up the money, they are worth. Very bad poetry, too, offer no purchase order will not customers. As a result, many sites to choose nothing. I do not praise someone else's work, do not scold. My poems look at my site.

Zakazhesh, do quickly, and while no one was offended. Here, incidentally, is ready and congratulations. If you fit that, take it, do not need to be ordered. SECOND CASE. DO YOU WANT TO LEARN TO WRITE POETRY ITSELF. Imagine that you are an artist. Yes, the words paint the same way as paint. Imagine that you want to draw. This may be a portrait of the situation, a feeling of where you want to tell intimate, friend, beloved around the world. The main thing is to feel. You must have some feeling, otherwise your verse no one will touch you, not tsarapnet.

State University Department

Ivanovski wrote: "This bilingual edition includes reading the translation in parallel with the original, multiple comparison of British and Russian lines, which means a constant search for corresponding row. Dividing the text into stanzas facilitate these searches. " In spite of this, perhaps, to avoid any misunderstandings, it is necessary to bring the first stanza and totally original, and translation. Tired with all these for restful death I cry, Exhausted by all this death call, As to behold Desert a beggar born, How not to get tired of so many difficult years, And needy Nothing trimmed in jollity, when luck is essentially empty, And purest Faith unhappily forsworn, And purest faith Faith is not what is happening in three souls of thousands of readers of this translation, when they tried to "Multiple match" his second row from the second row of the original, is anyone's guess. And one can only guess why I. Ivanovski put these readers in a difficult position. Do not only guess that Ivanovsky definitely know how the second line of the script translated all of his colleagues.

But we can guess that Ivanovsky their translations of this line was not satisfied. But in this article, in fact, it comes to St. Petersburg State University Department of English Philology. Therefore, the difficulties of a crowd of translation of a sonnet, past, present and future can be and leave them. In this speech, and can not go on that staff this department can experience any difficulty in understanding the values of the English word Desert, a beggar, born – respectively, "merit", "beggar, beggar, beggar," and "born." Especially since they can not offend the assumption that any difficulties they may face in determining the meaning of the word as infinitive and to behold.