If it is good poetry. But not so, for which your mother will be inconvenient for you, although in this case, the poetry will be remembered. Well, girls like when they dedicate poems. And here the quality of poetry claims are well founded. A girl should proudly read his poems to his friends honor, not slime, from which friends will giggle. Of course, it is not necessary to study the addition of verses for a poem. It is much easier to turn to a professional who will write it in your data that you arrange for quality and price.
Most sites offer poetry of average quality. It is clear that these verses in the sample did not put up the money, they are worth. Very bad poetry, too, offer no purchase order will not customers. As a result, many sites to choose nothing. I do not praise someone else's work, do not scold. My poems look at my site.
Zakazhesh, do quickly, and while no one was offended. Here, incidentally, is ready and congratulations. If you fit that, take it, do not need to be ordered. SECOND CASE. DO YOU WANT TO LEARN TO WRITE POETRY ITSELF. Imagine that you are an artist. Yes, the words paint the same way as paint. Imagine that you want to draw. This may be a portrait of the situation, a feeling of where you want to tell intimate, friend, beloved around the world. The main thing is to feel. You must have some feeling, otherwise your verse no one will touch you, not tsarapnet.
And this is playing into the hands of those at the helm. Under Soviet rule, textbooks called soldiers of the Ukrainian Insurgent Army thugs in power changed – they became national heroes. What actually happened? There is an objective fact: they attacked people and killed them. For even more analysis, hear from FASEB Journal. And here the most interesting: the prescribing them some motivation, we make them, or savage killers or defenders of their homeland. After 20 years, if another comes power, and force a change of background of historical facts. All this is printed in the school history textbooks. Most children and teenagers take everything for granted just because the information comes from an official source, established by the Ministry of Education. And students are unlikely to re-examine the historical archives of the "facts" filed in the books.
Now you know why books are reissued so often? So be sure that any historical crime against his people after a couple decades can transform into heroic action. Or vice versa. And the more time has passed since the events, the less chance to find out what was in fact … who, why and for what? This brings me to the basic question: who and why is it necessary? To understand why, let's sum up – what the quality of the images, the priorities are declared and hidden promoted? Violence, drugs, deception to achieve their goals by force, weapons, too open demonstration of sexual relations, a provocation to the "weak" outrageous screaming, aggression, walking on their heads, selling themselves, their principles for the sake of money or fame, the creation of idols …
Ivanovski wrote: "This bilingual edition includes reading the translation in parallel with the original, multiple comparison of British and Russian lines, which means a constant search for corresponding row. Dividing the text into stanzas facilitate these searches. " In spite of this, perhaps, to avoid any misunderstandings, it is necessary to bring the first stanza and totally original, and translation. Tired with all these for restful death I cry, Exhausted by all this death call, As to behold Desert a beggar born, How not to get tired of so many difficult years, And needy Nothing trimmed in jollity, when luck is essentially empty, And purest Faith unhappily forsworn, And purest faith Faith is not what is happening in three souls of thousands of readers of this translation, when they tried to "Multiple match" his second row from the second row of the original, is anyone's guess. And one can only guess why I. Ivanovski put these readers in a difficult position. Do not only guess that Ivanovsky definitely know how the second line of the script translated all of his colleagues.
But we can guess that Ivanovsky their translations of this line was not satisfied. But in this article, in fact, it comes to St. Petersburg State University Department of English Philology. Therefore, the difficulties of a crowd of translation of a sonnet, past, present and future can be and leave them. In this speech, and can not go on that staff this department can experience any difficulty in understanding the values of the English word Desert, a beggar, born – respectively, "merit", "beggar, beggar, beggar," and "born." Especially since they can not offend the assumption that any difficulties they may face in determining the meaning of the word as infinitive and to behold.