Regular Correspondences

The task of the translator is to transfer the contents of the original means of another language accurately and with integrity, maintaining its expressive and stylistic features. The integrity of the translation should be understood as a unity content and form the new core language. Criterion for the accuracy of the translation – this identity information that is reported in different languages, and holistic (full or adequate) translation – it transmits this information equivalent means. The difference between paraphrase and translation is that the latter must transmit at the same time that the script is and how it is expressed. This requirement applies not only to translate the text in the general and to its individual parts. Of great importance for the creation of the linguistic theory of translation studies have in the comparative study of languages. These studies tend to focus on the one hand language systems of many: the vocabulary of, grammatical structure, style of certain languages. Thus, the data of comparative analysis can serve as a basis for the special theory of translation.

It should take into account the complex nature of the translation, which needs a comprehensive comparison. If you would like to know more about Gerald Weissmann, MD, then click here. The translator is an important comparison is not certain syntactic or grammatical forms, and structural and semantic "nodes" that constitute a single conceptual entity. Of great importance for the theory of translation are complex and semantic-grammatical character comparisons. Some work has already scheduled an entire line of expressive and stylistic factors that are included in the special theory of translation. Get all the facts for a more clear viewpoint with Richard Linklater. Theory of regular correspondence is required to install certain parameters within which choices can be the translation.

The theory of correspondences reveals the general laws of the translation process based on functional dependency. Translation services should take into account the circumstances of a permanent logical semantic order to transfer the same to related content. Translation contains a preliminary reading of the analysis of the translated text, which allows to establish in advance the nature of the content, stylistic features of the material and ideological setup to obtain a criterion for selection of language tools in the translation process. But already in the analysis of the text points out such "translation units", for which this language, there are constants and immutable correspondence. Only, in any text data are equivalent to conformity in a small minority. Immeasurably greater will be the "translation units", for transmission to which the translators have to find a match in the richest arsenal specific language, and this choice is not arbitrary. But the testimony of a bilingual dictionary is not limited. No dictionary can not foresee all the variety of contextual meanings, which are realized in the speech flow, and can not cover all combinations of words. Because the theory of translation can install only the functionality matches that take into account the dependence of the transfer of selected semantic categories from the effects of different factors. This principle is valid also in establishing contextual meaning and implementation of various lexical transformations. Often, contextual values are determined by interpolation of word values. A transformation obey the logical-semantic principle, given the stylistic and expressive factors.